毛泽东诗词英译的几个原则——李正栓

发布时间:2019-04-01 责任编辑:刘泉  作者:  来源:外国语学院 

2019年3月29日下午,河北师范大学外国语学院博士生导师李正栓教授,应邀莅临长沙学院外国语学院,做了题为“毛泽东诗词英译的几个原则”的讲座。学院部分教师和学生参加了本次讲座。讲座由学院王应德书记主持,讲座结束时由刘芬教授作了点评。

李正栓教授指出,毛泽东诗词是文学、历史、政治与哲学的高度融合,翻译毛泽东诗词须高度忠实于原文,力戒译者过多介入,力争做到形神兼备。毛泽东诗词翻译原则包括:保留原作形式美视之悦目呈现原作声音美听之悦耳保持原词可诵性读之上口保持原词思想性思之入心。李教授在多年翻译实践的基础上提出自己独到的译论,强调诗人译诗、以诗译诗,并为学院师生展示了他在加拿大Toronto Education Press出版的《毛泽东诗词精选精译》双语版“纪念毛泽东诞辰125周年”译著(2018)。

他的讲座风趣幽默、深入浅出,并与师生保持实时互动。李教授在讲座结束时还高度赞扬了我院师生的学习精神,并认真解答了学生们提出的问题。

 

 

 

 

版权所有:长沙学院外国语学院:湖南省长沙市开福区洪山路98号